紫薇单双四肖中特|四肖中特平5元赔多少
設為首頁加入收藏
您所在的位置:新聞 >> 評論 >>
www.tuwlw.icu  農民網  2009-03-05

印有曖昧語言T恤 資料圖片

2月25日,郭晶晶等跳水名將亮相秦皇島國家游泳跳水訓練基地揭牌儀式。當天,郭晶晶身穿白色T恤,頭扎馬尾,未施粉黛。T恤樣式簡單,但細心的網友卻發現其正前面印的英文是:Late nite lounge mingle if you’re single。翻譯成中文就是:你若是單身就來夜店交際吧。網友批評郭晶晶在參加公開活動的時候身穿這樣的衣服“意思不僅曖昧,而且很不合時宜”。(2月27日中國新聞網)

有人將這件事命名為“臟話門”,但筆者卻感覺郭晶晶的“臟話門”不是一場誤會就是有人在惡意炒作。在說“臟話門”之前我想先說一下翻譯中的“直譯”和“意譯”兩種譯法,逐字逐句的“直譯”略顯生硬,按照我們的語言習慣翻譯的“意譯”相對委婉。誰都知道,中外語言有很大的差別,很多英語單詞在翻譯成中文的時候會有多種不同的解讀方式,根據譯者“直譯”和“意譯”翻譯方式的不同,譯文和原文在語氣、用意上都會發生巨大的改變,有時甚至會“南轅北轍”,這也就是外國的幽默笑話被翻譯成中文后讓中國人無從笑起的原因。舉個最簡單的例子,很多好萊塢大片在中國的片名有多種譯法,像好萊塢喜劇天王金凱瑞的最新作品《好好先生》在國內又被稱為《沒問題先生》,但含意和語氣卻有了很大的變化。

再回過頭來看看郭晶晶的惹禍T恤,“Lateniteloungemingleifyou’resingle”這句話的確可以理解為“你若是單身就來夜店交際吧”,但恐怕沒有幾個正常的中國人會根據這種生硬的“直譯”譯法說話,“交際”一詞有這樣用的嗎?我完全可以把這句話理解為“如果你感到無聊請來酒店狂歡”之類的意思,如果翻譯的更精致一點,翻譯為“無聊的時候請光顧本酒店”的話,哪里還有“臟話”的影子呢?連“曖昧”都沒有了。所以與其說這句話是臟話,還不如說這句話是某酒店的廣告。那么郭晶晶給酒店“代言”一下有何不可呢?聯想到以前某明星衣服上的“蕩婦”一詞,我如果把那個英語單詞翻譯為“潑辣的女子”或者“辣妹”的話就沒啥太大的妨礙了。

很明顯,把“Lateniteloungemingleifyou’resingle”翻譯成“你若是單身就來夜店交際吧”的人不是漢語學的差就是別有用心,而因此而來的“臟話門”不是一場誤會就是有人在惡意炒作。

相關鏈接:郭晶晶素顏亮相青島 T恤印曖昧語句(圖)

稿源:東方網 編輯:姜伯靜
熱點新聞
更多>>圖片新聞
紫薇单双四肖中特 时时彩回血五十万 22选5开奖号码结果 快乐时时和澳洲一样的吗 老时时助手 pk10八码技巧心得 排列五单挑一注今天 20的刮刮乐中奖率高 快乐赛车彩票 云南福彩时时彩开奖结果 福建十一选五开奖图